
Autor: Hermano José DIEZ VILLACORTA, 1994
Nota preliminar
| El P.Champagnat, hombre pragmático y urgido por
múltiples actividades, no nos ha legado esmerados
escritos, sino sólo espontáneas cartas que traslucen su
mediana formación intelectual y su deficiente dominio de
la gramática francesa; así pues, la ortografía y la
sintaxis son cuando menos vacilantes si no defectuosas, y
su léxico poco preciso conceptualmente: ello obliga a
tener, a veces, que "interpretar" lo que quiso
decir. La traducción no puede, por consiguiente, traicionar la expresión del autor mediante una pulida redacción castellana. |
![]() |
Debe ser fiel al sentido, aun acercándose lo más posible a la expresión original: léxico lo más literal posible, salvo divergencias de sentido entre el francés y el español; construcción sintáctica sin pecado contra la gramática castellana, pero que se atenga a la marcha del pensamiento del autor.
Respetamos la grafía de los apellidos y toponímicos, al igual que las denominaciones de Notre-Dame-de-l'Hermitage en las direcciones y encabezamientos, como un pequeño acercamiento a la vacilante o deficiente ortografía del P. Champagnat en todos sus escritos. En los textos traducimos los nombres de los Hermanos, salvo el de los interlocutores de las cartas, así como el del Hermitage. Señalamos las diferentes grafías de éste en los textos: Lhermitage, L'hermitage, l'Hermitage, l'hermitage, lhermitage.
SUMARIO