| [00, 01]
L'ordre conduit à Dieu, dit saint Augus- |
[00, 01] El
orden conduce a Dios, dice San Agus- |
| tin, et la
perfection d'un Religieux dépend de sa |
tín, y la
perfección de un religioso depende de su |
| fidélité à
suivre inviolablement une Règle de vie. |
fidelidad en
seguir inviolablemente una Regla de Vida. |
| Sans elle il
perd beaucoup de temps, et ne fait |
Sin ésta,
pierde mucho tiempo, y no hace nada bue- |
| rien de bien;
au lieu qu'en l'observant exactement |
no; al par
que observándola exactamente todos los |
| tous les
jours, il fait une espèce de pénitence |
días, hace
como una especie de penitencia impercep- |
| comme
imperceptible, mais très méritoire aux yeux |
tible, pero
muy agradable a los ojos de Dios: "Qui |
| de Dieu.
"Qui Regulae vivit, Deo vivit". Celui qui |
Regulae
vivit, Deo vivit." Aquel que vive según Re- |
| vit selon une
Règle, vit selon Dieu. |
gla, vive
según Dios. |
| [00, 02] Ceux
que Dieu, par une miséricorde infi- |
[00, 02] Los
que Dios por su infinita misericordia, |
| nie, a
retirés du monde pour les faire marcher dans |
ha retirado
del mundo para hacerles andar en las |
| les sentiers
de la Religion, doivent être persuadés |
sendas de la
Religión, deben estar persuadidos de |
| qu'il faut
que leur vie soit une pratique conti- |
que su vida
ha de ser una práctica continua de vir- |
| nuelle de
vertu, et que tous leurs moments soient |
tud, y que
todos sus momentos han de ser llenos de |
| pleins de
bonnes oeuvres. Quoique toutes les ac- |
buenas obras.
Aunque todos los actos de piedad sean |
| tions de
piété puissent les conduire à Dieu, ils |
propios para
conducirles a Dios, adquirirán un amor |
| concevront
néanmoins une affection toute particu- |
particular
por los ejercicios de la Regla como que |
| lière pour
les exercices de laRègle, comme ceux |
a ellos va
vinculada principalmente su santifica- |
| auxquels Dieu
a attaché principalement leur sancti- |
ción, y más
se relacionan con su vocación, los pre- |
| fication, et
qui ont plus de rapport à la vocation |
ferirán a
cualquier otro ejercicio, aunque les pa- |
| à laquelle
il les a appelés; ils les préféreront à |
rezcan menos
perfectos. Por más santas que sean las |
| tout autre,
quoiqu'ils leur paraissent moins par |
otras
prácticas de virtud, hay motivo para dudar si |
| faits.
Quelques saintes que soient les autres pra- |
Dios las
exige; pero hay siempre la seguridad de |
| tiques de
vertu, on a toujours sujet de douter si |
que su
voluntad es que se practiquen los deberes de |
| Dieu les
demande; mais l'on est toujours assuré qe |
su vocación |
| sa volonté
est qu'on pratique les devoirs de sa vocation. |
|
| [00, 03] Les
Frères de Marie s'attacheront donc |
[00, 03] Los
Hermanos de María se aplicarán, pues, |
| avec toute
l'exactitude possible à l'accomplisse- |
con toda la
exactitud posible, al cumplimiento de |
| ment de leur
Règle, faisant chaque chose dans le |
su Regla
haciendo cada cosa en el tiempo, lugar y |
| temps, dans
le lieu et en la manière qui leur est |
manera
prescritos, persuadidos de que una acción, |
| marquée,
persuadés qu'une action, quelque bonne |
por buena que
sea, se vuelve defectuosa e imperfec- |
| qu'elle soit,
devient défectueuse et imparfaite par |
ta por falta
de una sola circunstancia. |
| le défaut
d'une seule circonstance. |
|
| [00, 04]
Nulle observance ne leur semblera petite, |
[00, 04]
Ninguna observancia les parecerá insigni- |
| ne fût-ce
qu'une inclination de tête: en effet tout |
ficante,
aunque sea una simple inclinación de cabe- |
| est grand
dans le service de Dieu qui a attaché no- |
za. En
efecto, todo es grande en el servicio de |
| tre
persévérance dans le bien à notre fidélité aux |
Dios que ha
vinculado nuestra perseverancia en el |
| petites
choses. "Qui fidelis est in minimo et in |
bien con la
fidelidad en a las cosas pequeñas, "Qui |
| majori
fidelis est" (s.Luc 16,10). Il s'en suit de |
fidelis est
in minimo et in majoris fidelis est" |
| ce principe
qu'il ne faut pas faire ses actions |
(Lc 16,10).
De ahí se sigue que no se ha de obrar |
| d'une
manière superficielle et à la légère, mais y |
de una manera
superficial y a la ligera, sino poner |
| apporter
toute l'application qu'exige une oeuvre |
todo el
cuidado que exige una obra por la cual |
| par laquelle
Dieu veut être glorifié, quand ne se |
quiere Dios,
ser glorificado, aunque no fuese sino |
| rait qu'à
bien tourner un feuillet. |
el dar vuelta
a la página. |
| [00, 05] On
aura une préférence particulière pour |
[00, 05] Se
tendrá predilección por los ejercicios |
| les exercices
qui se pratiquent en commun; et aus- |
en común, y
a la menor señal con que se nos llame |
| sitôt que
quelque signe y appellera, on quittera |
se dejará
todo a fin de encontrar más perfectamente |
| tout, afin de
retrouver plus parfaitement celui qui |
a Aquel que
ha prometido estar en medio los que se |
| a promis
d'être au milieu de ceux qui se réunissent |
reúnen en su
nombre (Mt 18, 20). |
| en son nom
(S. Matthieu 18,20). |
|
| [00, 06]
Observando nuestras Reglas podemos decir |
[00, 06] En
observant nos Règles, nous pouvons dire |
| como
Jesucristo: no sólo hago lo que es grato a |
comme
Jésus-Christ: non seulement je fais toujours |
| Dios, sino lo
que es más grato (Jn 8, 29). Y ¡qué |
ce qui est
agréable à Dieu, mais ce qui lui est le |
| consuelo en
la muerte poder decir a ese divino Sal- |
plus
agréable (St. Jean 8,29) Et, quelle consola- |
| vador! he
hecho lo que me mandasteis, dadme ahora |
tion à la
mort de pouvoir dire à ce divin Sauveur: |
| lo que me
tenéis prometido. |
J'ai fait ce
que vous m'avez commandé, donnez-moi |
| |
ce que vous
m'avez promis! |
| [00, 07]
"Haec est via, ambulate in ea..(Isaïe 30, |
[00, 07]
"Haec via ambulate in ea..(Is 30, 20); et |
| 20) et non
declinetis neque ad dexteram neque ad |
non
declinetis neque ad dexteram, neque ad sinis- |
| sinistram"
(Josué 22,6). Voilà la voie: marchez-y |
tram"
(Js 22, 6): He aquí la vía, andad en ella sin |
| sans vous
détourner ni à droite, ni à gauche. "Cus- |
desviaron ni
a diestra ni a sinistra. "Custodite |
| todite leges
meas atque judicia, quae faciens homo |
leges meas
atque juditia, quae facien homo vivet in |
| vivet in
eis"(Lévitique 18,5). Gardez mes lois et |
eis" (Lv
18, 5): Guardad mis leyes y mis reglamen- |
| mes
règlements: celui qui les observera trouvera la |
tos; el que
los observare encontrará la vida. |
| vie. |
|
| [01] 01.- Les
Frères de Marie ont pour but l'Ins- |
[01] 01.- Los
Hermanos de María tienen como fina- |
| truction
Primaire; outre l'instruction morale et |
lidad la
instrucción primaria; además de la instruc- |
| religieuse,
ils enseignent la Lecture, l'Ecriture, |
ción moral y
religiosa, enseñan la lectura, la es- |
| les
éléments de la Grammaire française, le Calcul, |
critura, los
elementos de la gramática francesa, el |
| et le
système légal des poids et mesures, les élé- |
cálculo, el
sistema legal de pesas y medidas, los |
| ments de la
Géométrie, le Dessin linéaire, le |
elementos de
Geometría, el dibujo lineal, el canto, |
| Chant, et les
éléments de l'Histoire et de la Géo- |
y los
elementos de Historia y de la Geografía. Se |
| graphie. Ils
suivent pour l'enseignement la nouvel- |
guían en su
enseñanza por la nueva pronunciación y |
| le
prononciation, et la méthode Simultanée-mutuel- |
el método
mutuo-simultáneo. |
| le. |
|
| [01] 04.-
Ceux qui désirent entrer dans la société |
[01] 04.-
Quienes deseen entrar a la Sociedad de |
| des Frères
de Marie sont reçus depuis l'âge de |
Hermanos de
María, serán recibidos desde la edad de |
| quinze ans
jusqu'à celui de trente, pourvu qu'ils |
quince años
hasta los treinta, con tal que sepan |
| sachent lire,
passablement écrire, qu'ils jouissent |
leer,
escribir aceptablemente, que gocen de buena |
| d'une bonne
santé, qu'ils soient munis d'un certi- |
salud y que
vengan provistos de un certificado de |
| ficat de
bonnes vie et moeurs, et de leur extrait |
buena vida y
buenas costumbres y de las actas de |
| de naissance
et de Baptême. Ceux qui n'auraient pas |
nacimiento y
de bautismo. Quienes no hubieran lle- |
| atteint
l'âge de quinze ans, ou qui auraient dépas- |
gado a los
quince años o pasado de los treinta, |
| sé celui de
trente, seront également reçus; mais à |
también
serán recibidos pero bajo condiciones dife- |
| des
conditions différentes. Il en sera de même à |
rentes.
Dígase lo mismo respecto a quienes no tu- |
| l'égard de
ceux qui n'ont pas l'instruction exigée. |
vieran la
instrucción exigida. |
| [01] 06.- En
arrivant au noviciat, les postulants |
[01] 06.-
Llegando al noviciado, los postulantes |
| doivent
donner 200 fr. moitié du traitement; plus |
deben
entregar 200 francos - mitad - del costo - ; |
| 25 fr. pour
l'achat des livres, papier, plumes, en- |
además 25
francos para la compra de libros, papel, |
| cre, etc.;
l'habit d'entrée en Religion; douze che- |
plumas, tinta
- etc.; el hábito religioso; doce ca- |
| mises, six
serviettes, deux paires de draps, douze |
misas, seis
toallas, dos pares de medias, doce |
| mouchoirs, et
25 fr. pour blanchissage, raccommoda- |
pañuelos y
además 25 francos para el lavado y arre- |
| ge, entretien
de la chaussure, frais de médecin |
glo de la
ropa, mantenimiento del calzado, gastos |
| etc. (Les
Frères n'amèneront pas des postulants à |
médico, etc.
(Los Hermanos no traerán postulantes a |
| la maison,
que les conditions ci-dessus énoncées ne |
la casa
mientras las condiciones apuntadas no estén |
| soient
remplies) Pour plus grande commodité, la |
debidamente
cumplidas.) Para mayor comodidad, la |
| maison se
charge du trousseau et des autres menus |
casa se
encarga del ajuar y de otros gastos menores |
| frais
moyennant la somme de 250 fr |
por la
cantidad de 250 fr. |
| [01] 08.- Si
un Frère quitte la société, (ou s'il |
[01] 08.- Si
un Hermano abandona la Sociedad (o si |
| est renvoyé,
ce qui ne peut avoir lieu que pour |
es despedido
de ella, lo cual no puede ocurrir sino |
| mauvaise
conduite), on lui rend ce qu'il a apporté, |
por mala
conducta ) se le devolverá lo que haya |
| déduction
faite des frais du noviciat et des autres |
abonado,
deducción hecha de los gastos del novicia- |
| frais
extraordinaires qu'ils aurait occasionnés à |
do y otros
extraordinarios que hubiera ocasionado a |
| la maison.
NOTA. Les lettres doivent être affran- |
la casa.
NOTA. Las cartas deben tener la franquicia |
| chies |
correspondiente.
|
| [01] 09.- On
donne des Frères aux communes qui les |
[01] 09.- Se
envían Hermanos a los municipios que |
| demandent, et
qui assurent 1600 fr. pour quatre |
pidan y que
aseguren la entrega de 1600 francos por |
| Frères, 1200
fr. pour trois, 1000 fr. pour deux; |
4 Hermanos,
1500 fr. por tres y 1000 fr. por dos, |
| une maison
suffisamment vaste, un jardin et un lieu |
además una
casa suficientemente grande, un jardín y |
| de
récréation pour les enfants |
un patio de
recreo para los niños. |
| [01] 10.- Les
communes doivent fournir un mobilier |
[01] 10.-
Cada municipio debe proporcionar el mo- |
| ainsi qu'ils
suit: 2000 fr. pour quatre Frères; |
biliario
necesario bajo las siguientes condiciones: |
| 1500 fr. pour
trois, 1000 fr. pour deux. Le dit mo- |
2000 fr. por
4 Hermanos; 1500 por tres; 1000 fr. |
| bilier est
entretenu, ou par les Frères, et leur |
por dos. El
mantenimiento de dicho mobiliario corre- |
| appartient en
totalité ou bout de six ans, ou par |
por cuenta de
los Hermanos, en cuyo caso les perte- |
| les communes,
et elles en demeurent propriétaires. |
nece
totalmente al cabo de seis años, o bien porcuenta del
municipio, quedando él como propietario. |
| [01] 11.- On
n'enverra les Frères dans un nouvel |
[01] 11.-
Sólo se enviarán Hermanos para la aper- |
| établissement
qu'après l'entière confection du mo- |
tura de una
nueva obra, cuando estén terminados en |
| bilier, des
classes, et du bâtiment qui doit être |
su totalidad
el mobiliario, las clases y el edifi- |
| construit au
moins depuis une année. Le traitement |
cio; éste
deberá estar construido por lo menos con |
| sera payé
par trimestre et d'avance |
un año de
anticipación. El contrato se pagará tri- |
| |
mestralmente
y por anticipado. |
| [01] 12.-
Quoique l'école soit gratuite, les com- |
[01] 12.- Aun
cuando la escuela sea gratuita, el |
| munes
pourront percevoir une rétribution mensuelle |
municipio
podrá recibir alguna retribución mensual |
| des parents
aisés pour couvrir une partie des frais |
de parte de
familias acomodadas, para cubrir los |
| de
l'établissement |
gastos que
ocasiona el establecimiento. |
| [01] 14.-
Tous les meubles et tous les ornements |
[01] 14.-
Todos los muebles y el ajuar de las cla- |
| des
classes, tels que bancs, tables, sièges, sen- |
ses
como bancos, mesas, sillas, carteles, cuadros |
| tences,
tableaux de lecture et d'arithmétique, |
de lectura y
de aritmética, etc. correrán por cuen- |
| etc., seront
à la charge des communes. |
ta del
municipio. |
| [01] 16.- La
Maison-Mère exige d'avance, comme |
[01] 16.- La
Casa-Madre exige por anticipado, como |
| frais de
fondation, une fois pour toutes, 400 fr. |
gasto de
fundación y una sola vez, 400 francos por |
| pour chaque
Frère demandé. Les frais extraordinai- |
cada Hermano
solicitado. Los gastos extraordinarios |
| res
d'éducation, surtout depuis la loi de 1833 sur |
de educación
sobre todo después de la ley de 1833 |
| l'instruction
primaire, nous ont obligés de faire |
acerca de la
instrucción primaria, nos obligan a |
| cette demande
dont nous avions cru pouvoir nous |
formular esta
petición que habíamos creído poder |
| passer |
evitar. |
| [02] 02.- A
quatre heures et demie la méditation, |
[02] 02.- A
las cuatro y media la meditación que |
| qui doit
toujours se faire en commun, comme à la |
debe hacerse
siempre en comunidad como en la Casa- |
| Maison-Mère.
Le sujet en sera prévu dès la veille, |
Madre. El
tema será leído desde la víspera con el |
| afin de s'en
occuper pendant les intervalles du |
fin de pensar
en él durante los intervalos del sue- |
| sommeil, pour
se bien préparer et ne pas tenter le |
ño, para
preparase bien y no tentar al Señor. En la |
| Seigneur. Le
lendemain, on ne le relit pas en pu- |
mañana no se
leerá públicamente dicho tema, sino |
| blic; mais
chacun est libre de le revoir en parti- |
que cada
quien es libre de revisarlo en particular |
| culier ou
d'en prendre un autre, selon son attrait, |
o de tomar
otro, según su gusto aprobado por el Di- |
| approuvé par
son directeur. On ne doit pas se con- |
rector. No se
contenten con esta media hora de me- |
| tenter de
cette demi-heure de méditation, mais tâ- |
ditación;
traten de continuarla en las diferentes |
| cher de la
continuer dans les différentes actions |
acciones del
día por el recuerdo de la Presencia de |
| de la
journée, par le souvenir de la présence de |
Dios y la
práctica de oraciones jaculatorias. |
| Dieu et la
pratique des oraisons jaculatoires. |
|
| [02] 03.- A
cinq heures commence l'office, qu'on |
[02] 03.- A
las cinco da principio el Oficio que |
| récite en
commun, posément, attentivement et dévo- |
deberá
rezarse en común, lenta, atenta y devotamen |
| tement, en
l'honneur de la très sainte Vierge, pour |
te, en honor
de la Santísima Virgen, para pedirle |
| la conjurer
de bénir l'Ecole et toute la Société, |
que bendiga
la Escuela y toda la Sociedad, para |
| pour la plus
grande gloire de Dieu. Après l'office |
mayor gloria
de Dios.Terminado el Oficio se lee un |
| on lit un
chapitre du nouveau Testament sur lequel |
capítulo del
Nuevo Testamento, acerca del cual el |
| le Frère
Directeur, ou un autre Frère par son or- |
Hermano
Director o algún otro Hermano, por turno, |
| dre, pourra
faire quelques réflexions |
podrá hacer
algunas reflexiones. |
| [02] 06.- A
six heures et demie, le lundi, le mardi [02] 06.- |
A las seis y
media los lunes, martes y |
| et le
mercredi, les Frères étudient la Grammaire ou |
miércoles,
los Hermanos estudian la Gramática o |
| préparent la
dictée. Le vendredi et le samedi on |
preparan el
dictado. El viernes y el sábado se em- |
| emploie cette
demi-heure à l'Arithmétique ou à la |
plea esta
media hora en la Aritmética o en la lec- |
| lecture des
manuscrits. On peut encore, s'il est |
tura de
manuscritos. Se puede también, si hay nece- |
| besoin,
donner à l'étude de ces matières la demi- |
sidad,
emplear en el estudio de estas materias, la |
| heure de
temps libre qui précède l'office du soir. |
media hora de
tiempo libre que precede el Oficio de |
| . |
la tarde |
| [02] 09.- A
sept heures, on déjeune en silence, |
[02] 09.- A
las siete se tendrá el desayuno en si- |
| afin
d'écouter la lecture qui se fait par un en- |
lencio,
escuchando la lectura hecha por algún niño |
| fant, ou par
les Frères successivement, s'ils sont |
o por los
Hermanos, turnándose cuando sean tres. |
| trois |
|
| [02] 10.- A
sept heures et demie, les Frères et les |
[02] 10.- A
las siete y media, los Hermanos y los |
| enfants
entrent en classe, et récitent un Ave Maria |
niños entran
a clase y recitan un Ave María antes |
| avant de
s'asseoir. Les autres en font de même à |
de sentarse.
Los demás alumnos harán lo mismo a me- |
| mesure qu'ils
arrivent. En attendant que tous |
dida que van
llegando. Mientras se espera que estén |
| soient
rendus, on étudie le Catéchisme. Les Frères |
todos
presentes, se estudia el catecismo. Durante |
| pendant cette
demie-heure s'occupent à volonté se- |
esta media
hora, los Hermanos se ocupan libremente |
| lon le besoin
de la classe. (Ce moment paraît con |
según las
necesidades del grupo. (Este momento pa- |
| venable pour
donner des leçons d'Histoire et de |
rece ser el
apropiado para las clases de Historia y |
| Géographie;
mais ceux qui s'y appliquent doivent |
de
Geografía, teniendo en cuenta que quienes las |
| savoir
la leçon du Catéchisme.) On tiendra à ce que |
tomen
deben saber ya la lección de catecismo.) Se procurará
que todos los niños |
| les enfants
soient tous rendus à huit heures moins estén presentes
an- |
tes de las
ocho menos cuarto. |
| un quart. |
|
| [02] 11.- A
huit heures, les Frères conduisent les |
[02] 11.- A
las ocho los Hermanos acompañan a los |
| enfants à la
Messe, deux à deux, les bras croisés, |
niños a la
Misa; éstos irán de dos en dos, con los |
| prenant garde
qu'ils ne tournent pas la tête pour |
brazos
cruzados; se tendrá cuidado de que no vayan |
| voir dans les
places, qu'ils ne fassent pas non |
bobeando para
ver en las plazas ni hagan ruido al |
| plus du bruit
en entrant dans l'Eglise. Les Frères |
entrar en la
Iglesia. Los Hermanos harán cuanto |
| feront tout
leur possible pour obtenir de MM. les |
puedan para
conseguir de los Señores Curas que la |
| Curés, la
Messe à une heure réglée. |
Misa sea a
una hora fija. |
| [02] 12.-
Toutes les fois qu'on ne peut conduire |
[02] 12.-
Cuando no sea posible acompañar a los |
| les enfants
à la Messe, la Classe commence à huit |
niños a la
Misa, la clase comienza a las ocho; en |
| heures, et
l'on donne un quart d'heure de plus au |
este caso se
prolonga el catecismo un cuarto de ho- |
| Catéchisme,
à la lecture et à la grammaire. |
ra al igual
que la lectura y la Gramática. |
| [02] 13.- A
neuf heures moins un quart, la prière |
[02] 13.- A
las nueve menos cuarto, se reza la |
| du diocèse.
Après la prière, l'appel; ensuite les |
oración por
la Diócesis, después de la cual se tie |
| Frères
corrigent les enfants. S'il n'y en a aucun à |
ne la
revisión; en ese momento los Hermanos corri- |
| corriger, on
chante le cantique qui précède le Ca- |
gen a los
niños; Si no hay a quien llamar la aten- |
| téchisme en
action de grâces |
ción, se
entona el canto que precede al catecismo, |
| en acción de
gracias. |
|
| [02] 14.- A
neuf heures, le Catéchisme, qui doit |
[02] 14.- A
las nueve se tiene el catecismo que |
| être
précédé d'un petit cantique. On tiendra beau- |
debe ser
precedido por un canto breve. Se pondrá |
| coup à faire
apprendre le Catéchisme à la lettre, |
mucho esmero
en hacer aprender el catecismo al pie |
| et l'on
n'entrera pas en de trop longues explica- |
de la letra
sin entrar en largas explicaciones. |
| tions. |
|
| [02] 15.- A
neuf heures et demie, l'écriture. Les [02] 15.- A las
nueve y media es tiempo de la es- |
|
| Frères qui
en sont chargés veilleront avec le plus |
critura. Los
Hermanos que estén encargados se esme |
| grand soin à
ce que les enfants tiennent leurs ca- |
rarán en que
los niños tengan sus cuadernos limpios |
| hiers
propres, et qu'ils écrivent selon les princi- |
y que
escriban según los principios establecidos. |
| pes. |
|
| [02] 16.- A
dix heures et demie, le lundi et le |
[02] 16.- A
las diez y media, el lunes y el mar- |
| mardi, on lit
la sainte Bible ou les Pensées d'Hum- |
tes se lee la
Santa Biblia o el libro de los Pensa |
| bert; le
mercredi, la Civilité; le vendredi et le |
mientos
d'Humbert; el miércoles, la urbanidad; el |
| samedi, les
Heures du diocèse respectif. (Les en |
viernes y el
sábado las Horas de la Diócesis res- |
| fants de la
première division peuvent apprendre la |
pectiva. (1)
(Los niños de la primera división pue- |
| grammaire
pendant que ceux de la seconde continuent |
den estudiar
la Gramática en tanto que los de la |
| la lecture |
segunda
continúan la lectura). |
| [02] 19.- On
fait ensuite une visite au très saint |
[02] 19.- En
seguida se hace una visita al Santí- |
| Sacrement, si
Monsieur le Curé le trouve bon. Si on |
simo
Sacramento si el Señor Cura lo juzga conve |
| ne va pas à
l'église, on fait les prières de la vi- |
niente. Si no
se va a la Iglesia, se rezan en clase |
| site à la
classe. Ces prières sont: l'acte pour la |
las oraciones
de la visita. Estas oraciones son: |
| communion
spirituelle, les actes de vertus théolo- |
Acto para la
Comunión espiritual, los actos de fe, |
| gales, la
prière: Je vous salue, très douce Vierge |
esperanza y
caridad, la oración Yo te saludo dul- |
| Marie, et
l'Angelus |
císima
Virgen María y el Angelus. |
| [02] 20.- A
sept heures et demie, on fait lire les |
[02] 20.- A
las siete y media de la mañana , se |
| commençants
à mesure qu'ils entrent, ou bien, si la |
hace leer a
los principiantes a medida que van lle |
| classe est
peu nombreuse, on apprend les prières |
gando, o si
el grupo es poco numeroso, se aprenden |
| que le Frère
Directeur doit désigner |
las oraciones
indicadas por el Hermano Director. |
| [02] 23.- A
neuf heures et demie commence la lectu- |
[02] 23.- A
las nueve y media da principio a la |
| re. Les
Frères mettront tous les soins possibles à |
lectura. Los
Hermanos podrán todo el empeño necesa |
| bien faire
prononcer les lettres et les syllabes, |
rio para
hacer pronunciar bien las letras y las sí- |
| sans varier,
et veilleront à ce que les enfants |
labas, sin
cambios y cuidando que los niños sigan |
| suivent
exactement dans chaque leçon. |
con exactitud
toda la lección. |
| [02] 26.- A
midi moins un quart le dîner, pendant |
[02] 26.- A
las doce menos cuarto la comida du- |
| lequel on
fait lire successivement les enfants, |
rante la
cual, si hay niños capaces de leer, lo ha |
| s'il y en a
de capables, ou les Frères lisent eux- |
rán por
turno; si no los hubiera, los Hermanos lee- |
| mêmes, comme
on a dit pour le déjeuner. A dîner, on |
rán como se
indicó para el desayuno. La comida se |
| a de la
soupe, deux plats, un petit dessert, et du |
compondrá de
sopa, dos platillos un pequeño postre |
| vin trempé
moitié eau. Les Frères disent le Benedi- |
y vino
mezclado a medias con agua. Se bendecirá la |
| cite et les
Grâces, comme à la Maison-Mère. Dans |
mesa y se
dará gracias como en la Casa-Madre. En |
| les endroits
où l'on est obligé de commencer la |
los lugares
en que la clase comienza inmediatamente |
| Classe
aussitôt après le dîner, on peut retrancher |
después de
la comida, se puede suprimir algo de los |
| quelque chose
que l'on prendra en guise de goûter. |
alimentos, lo
cual se tomará en la tarde como me- |
| |
rienda. |
| [02] 27.-
Après le dîner, s'il n'y a point d'en- |
[02] 27.-
Después de la comida, si no hay vigi- |
| fants à
surveiller, les Frères vont ensemble pren- |
lancia de
niños, los Hermanos tomarán juntos el re |
| dre leur
récréation dans le jardin: ils peuvent s'y |
creo en el
jardín, pudiendo ocuparse en algún cul- |
| occuper à la
culture. Après la classe du soir ils |
tivo. Lo
mismo harán al terminar la clase de la |
| en font de
même |
tarde. |
| [02] 29.- A
une heure et demie on dit le Chapelet, |
[02] 29.- A
la una y media se reza el Rosario, |
| indiquant les
Mystères, ainsi qu'ils sont marqués |
enunciando
los misterios tal como está indicado en |
| dans le
cantique. On aura soin que les enfants le |
el libro de
cantos. Se tendrá cuidado en que los |
| récitent
tour-à-tour, posément et dévotement; et |
niños lo
guíen por turno y que lo hagan despacio y |
| les Frères,
le récitant avec eux, leur en donneront |
con
devoción; al recitarlo junto con ellos, los |
| l'exemple |
Hermanos les
darán el ejemplo. |
| [02] 30.-
Après le Chapelet et la prière à saint |
[02] 30.-
Después del Rosario y de la oración a |
| Louis de
Gonzague, pour demander la pureté, vien- |
San Luis de
Gonzaga para pedir la pureza, sigue la |
| nent la
correction, le cantique, la récitation de |
corrección,
el canto, la recitación de la Historia |
| l'Histoire
sainte, et le Catéchisme que l'on doit |
Sagrada y el
catecismo, que deberá hacerse recitar |
| faire
réciter surtout aux enfants qui l'auraient |
sobre todo a
quienes no lo hubieran sabido en la |
| manqué le
matin |
mañana. |
| [02] 32.- A
trois heures, la lecture. Le lundi, le |
[02] 32.- A
las tres, la lectura. Los lunes, mar- |
| mardi, le
mercredi et le vendredi on lit les mêmes |
tes,
miércoles y viernes se leen los mismos libros |
| livres que le
matin. Le samedi, on fait lire l'of- |
que en la
mañana. El sábado se lee el Oficio del |
| fice du
dimanche et réciter l'Evangile. On peut y |
domingo y se
estudia el Evangelio. Se puede añadir |
| ajouter celui
des Fêtes qui se rencontrent dans la |
el Evangelio
de las fiestas que se celebren entre |
| semaine, si
celui du dimanche ne suffit pas |
la semana, si
el del domingo no fuera suficiente. |
| [02] 35.- A
quatre heures et demie, la prière du |
[02] 35.- A
las cuatro y media, la oración de la |
| soir. Depuis
la fin de novembre jusqu'à la fin de |
tarde. Desde
fines de noviembre hasta fines de ene |
| janvier, on
fait la prière à quatre heures et |
ro, se reza
dicha oración a las cuatro y cuarto. |
| quart, et
l'on prend sur le temps de la lecture or- |
Los quince
minutos recortados se toman de los tiem- |
| dinaire et de
la dictée pour remplacer le quart |
pos de la
lectura ordinaria y del dictado. |
| d'heure
retranché. |
|
| [02] 37.- A
cinq heures et demie, les Frères réci- |
[02] 37.- A
las cinco y media los Hermanos rezan |
| tent le saint
office, après lequel on fait une lec- |
el Oficio;
terminado éste, se hace una lectura de |
| ture de cinq
à dix minutes dans l'Imitation de Jé- |
cinco a diez
minutos en la Imitación de Cristo, de |
| sus-Christ ou
de la sainte Vierge, ou bien dans le |
la Santísima
Virgen o en el Combate espiritual. |
| Combat
spirituel. (Avec la permission du Supérieur |
(Con el
permiso del Superior también se puede leer: |
| on pourra
lire Rodríguez; l'Homme Religieux, etc.) |
Rodríguez,
el hombre religioso, etc.) |
| [02] 38.-
Après l'office, les Frères étudient le |
[02] 38.-
Después del Oficio, los Hermanos estu- |
| Catéchisme
jusqu'à sept heures. Pour concevoir |
dian el
Catecismo hasta las siete. Para convencerse |
| l'importance
de cette étude, et s'y porter avec le |
de la
importancia de este estudio y entregarse a él |
| zèle qui
convient à un Frère selon le coeur de |
con el celo
que conviene a un Hermano según el co- |
| Dieu, on peut
lire le chapitre de la Conduite qui |
razón de
Dios, se puede leer el capítulo de la Con- |
| regarde le
Catéchisme, ou la science sacrée du Ca- |
ducta que
concierne al Catecismo o la Ciencia Sa- |
| téchisme par
Boudon |
grada del
Catecismo según Boudon. |
| [02] 40.- A
huit heures et demie, l'examen particu |
- [02] 40.- A
las ocho y media el examen particular |
| lier pendant
dix minutes. On en consacre cinq à |
con duración
de diez minutos, de los cuales, cinco |
| l'examen
très particulier qui se fait principale- |
se dedican al
examen muy particular que se hace |
| ment sur la
passion dominante; les cinq autres sont |
principalmente
sobre la pasión dominante; los otros |
| employées à
la lecture du livre ordinaire d'examen, |
restantes se
emplean en la lectura del libro ordi- |
| après
laquelle on dit les trois invocations, O Je- |
nario del
examen; después de esta lectura, se dicen |
| sus vivens, O
Domina mea. Ave Joseph. On fait en- |
las tres
invocaciones Oh Jesús que vives en Ma- |
| suite la
prière du soir, après laquelle on récite |
ría..., Oh
Señora mía..., Salve José... Se reza en |
| le Miserere
et le Sub tuum, et l'on prend le sujet |
seguida la
oración de la tarde y a continuación se |
| de la
méditation du lendemain |
recita el
Miserere y el Sub tuum, seguidos de la |
| lectura del
tema de la meditación para la mañana |
siguiente. |
| [02] 41.- Le
jeudi et le dimanche, après l'examen, |
[02] 41.- El
jueves y el domingo, después del |
| on récite le
Veni Creator, les Commandements reli- |
examen se
recita el Veni Creator, se leen los Man |
| gieux et les
moyens de perfection; ensuite les |
damientos
religiosos y los medios de perfección; se |
| Frères
disent leur coulpe, et on achève les priè- |
tiene a
continuación el Capítulo de Culpas y se |
| res |
termina la
oración. |
| [03] 01.- Le
Frère Directeur représente Jésus- |
[03] 01.- El
Hermano Director representa a Jesu- |
| Christ le
souverain pasteur des âmes dans l'éta- |
cristo, el
Supremo pastor de las almas, en el esta |
| blissement
où il est envoyé. Les autres Frères lui |
blecimiento a
donde es enviado. Los demás Hermanos |
| sont
subordonnés et lui doivent respect et obéis- |
le están
subordinados y le deben respeto y obedien- |
| sance comme
á Jésus-Christ lui-même |
cia como al
mismo Jesucristo. |
| [03] 03.-
S'il s'élevait quelque différent entre |
[03] 03.- Si
surgiera alguna dificultad entre el |
| lui et ses
inférieurs, ce qu'à Dieu ne plaise, on |
Superior y
sus subordinados, lo que Dios no permi |
| aura, sans
contester, recours au Supérieur de la |
ta, sin
discusión alguna se acudirá al Superior de |
| Société,
afin qu'il concilie tout par ses avis. Ce- |
la Sociedad,
buscando conciliación con sus conse- |
| pendant
l'inférieur se soumettra en attendant que |
jos. Mientras
tanto, el inferior se someterá hasta |
| le Supérieur
réponde, ou par écrit, ou de vive |
que el
Superior responda por escrito o de viva voz, |
| voix, à
moins que la chose ne soit évidemment mau- |
a no ser que
la cuestión de que se trate, fuera |
| vaise |
evidentemente
mala. |
| [03] 04.- Le
Frère Directeur fera tous ses efforts |
[03] 04.- El
Hermano Director se esforzará para |
| pour former
à la piété et à la science ceux qui |
formar en la
piedad y en la ciencia a quienes vivan |
| sont avec
lui. Il leur fera répéter de temps en |
con él. Les
hará repetir de vez en cuando la medi- |
| temps la
méditation et réciter la méthode d'orai- |
tación y
también que reciten el método de oración; |
| son, surtout
le jeudi et le dimanche, le matin au- |
de
preferencia los jueves o los domingos por la ma- |
| tant que
possible |
ñana en
cuanto sea posible. |
| [03] 07.- Le
Frère Directeur prendra note des per- |
[03] 07.- El
Hermano Director tomará nota de los |
| missions
extraordinaires qu'il donne. Il marquera |
permisos
extraordinarios que conceda. Apuntará |
| aussi la date
du jour où il aurait obtenu |
igualmente la
fecha del día en que obtuviera algún |
| permission du
Supérieur. Toute permission qui ne |
permiso del
Superior. Cualquier permiso que no lle- |
| serait pas
revêtue de cette formalité, serait cen- |
ve estas
formalidades, será considerado nulo. |
| sée nulle. |
|
| [03] 09.- Le
Frère Directeur examinera tous les |
[03] 09.- El
Hermano Director examinará a los ni- |
| quinze jours
les enfants qui pourront être changés |
ños cada
quince días, con el fin de que puedan ser |
| de leçon; et
outre cela, il se tiendra bien au cou- |
cambiados de
lección; además estará muy al corrien- |
| rant de la
conduite et des progrès de tous les en- |
te de la
conducta y de los adelantos de cada uno de |
| fants, afin
de pouvoir en rendre compte en toute |
ellos para
poder informar oportunamente a quien lo |
| occasion |
solicite. |
| [03] 15.-
Dans chaque District est un Frère premier |
[03] 15.- En
cada Distrito hay un Hermano Primer |
| Directeur
chargé de veiller sur tous les Frères qui |
Director
encargado de velar sobre todos los Herma |
| y sont
employés. (L'étendue du district sera déter- |
nos que
trabajan en dicho Distrito. (El Superior |
| minée par le
Supérieur selon les circonstances, et |
determina,
según las circunstancias, la extensión |
| le chef-liue
en pourra aussi être changé |
del Distrito,
cuya cabecera podrá también ser cam- |
| |
biada de
lugar.) |
| [03] 16.- Le
Frère Directeur de chaque maison lui |
[03] 16.- El
Hermano Director de cada casa le da |
| fait part de
tout ce qui se passe dans son établis- |
a conocer
cuanto ocurre en su establecimiento, tan |
| sement, soit
du spirituel, soit du temporel; et le |
to en lo
espiritual como en lo temporal; El Hermano |
| Frère
premier Directeur le communique au Supérieur |
Primer
Director, a su vez, lo comunica al Superior |
| tous les
mois, par écrit ou de vive voix, surtout |
cada mes, ya
sea de viva voz o por escrito, sobre |
| si la chose
est de conséquence |
todo si
hubiere algo que pudiera tener consecuen- |
| cias. |
|
| [03] 17.- Le
Frère premier Directeur fera dire la |
[03] 17.- El
Hermano Primer Director, celebrará |
| coulpe des
Frères Directeurs de chaque établisse- |
el Capítulo
de culpas con los Hermanos Directores y |
| ment de sa
dépendance, ainsi que celle des Frères |
subdirectores
de los establecimientos de su Distri- |
| en second,
toutes les fois qu'ils se visiteront. |
to, con
ocasión de cada visita. |
| [03] 18.-
Tous les trois mois, et plus souvent s'il |
[03] 18.-
Cada tres meses o con mayor frecuencia, |
| est
nécessaire, le Frère premier Directeur doit |
si es
necesario, el Hermano Primer Director elige |
| choisir un
jour où il puisse voir les enfants de |
un día para
estar con los alumnos de la escuela que |
| l'établissement
qu'il visite |
visita. |
| [03] 19.- Il
verra de quelle manière les Frères |
[03] 19.-
Deberá darse cuenta de la manera como |
| font la
classe; si tout est en ordre; si l'on ap- |
los Hermanos
se desempeñan en clase; si todo está |
| prend bien le
Catéchisme; si l'écriture est bien |
en orden; si
se aprende bien el catecismo; si está |
| soignée, et
si les cahiers sont propres. Dans la |
bien cuidada
la escritura y si los cuadernos están |
| petite
classe, il interrogera les enfants sur ce |
limpios. En
la clase de los pequeños preguntará a |
| qu'ils
doivent savoir; il verra s'ils font bien le |
los pequeños
sobre lo que deben saber; observará si |
| signe de la
Croix, s'ils savent bien le petit Caté- |
hacen bien la
señal de la cruz, si saben bien el |
| chisme et les
prières, et s'ils lisent selon les |
pequeño
catecismo y las oraciones y si leen según |
| principes. Il
demandera à voir le livre de compte; |
las normas
establecidas. Pedirá que se le muestre |
| examinera si
le mobilier est en bon état; si rien |
el libro de
cuentas; examinará si el mobiliario es- |
| ne dépérit
par la négligence des Frères. |
tá en buen
estado y si nada se deteriora por des- |
| . |
cuido de los
Hermanos |
| [03] 22.-
Lorsque le Frère Visiteur arrive dans un |
[03] 22.- A
la llegada del Hermano Visitador se |
| établissement,
on observe ce qui est prescrit par |
tiene en
cuenta lo prescrito en los artículos 15, |
| les articles
15, 16, 18, 19, du deuxième partie. |
16, 18 y 19
de la segunda parte de este capítulo. |