Edition Frère Brambila

Au soin du Frère José Diez Villacorta

SUR L´ESTIME QU´IL FAUT FAIRE DES RÈGLES

[00, 01] L'ordre conduit à Dieu, dit saint Augus- [00, 01] El orden conduce a Dios, dice San Agus-
tin, et la perfection d'un Religieux dépend de sa tín, y la perfección de un religioso depende de su
fidélité à suivre inviolablement une Règle de vie. fidelidad en seguir inviolablemente una Regla de Vida.
Sans elle il perd beaucoup de temps, et ne fait Sin ésta, pierde mucho tiempo, y no hace nada bue-
rien de bien; au lieu qu'en l'observant exactement no; al par que observándola exactamente todos los
tous les jours, il fait une espèce de pénitence días, hace como una especie de penitencia impercep-
comme imperceptible, mais très méritoire aux yeux tible, pero muy agradable a los ojos de Dios: "Qui
de Dieu. "Qui Regulae vivit, Deo vivit". Celui qui Regulae vivit, Deo vivit." Aquel que vive según Re-
vit selon une Règle, vit selon Dieu. gla, vive según Dios.
[00, 02] Ceux que Dieu, par une miséricorde infi- [00, 02] Los que Dios por su infinita misericordia,
nie, a retirés du monde pour les faire marcher dans ha retirado del mundo para hacerles andar en las
les sentiers de la Religion, doivent être persuadés sendas de la Religión, deben estar persuadidos de
qu'il faut que leur vie soit une pratique conti- que su vida ha de ser una práctica continua de vir-
nuelle de vertu, et que tous leurs moments soient tud, y que todos sus momentos han de ser llenos de
pleins de bonnes oeuvres. Quoique toutes les ac- buenas obras. Aunque todos los actos de piedad sean
tions de piété puissent les conduire à Dieu, ils propios para conducirles a Dios, adquirirán un amor
concevront néanmoins une affection toute particu- particular por los ejercicios de la Regla como que
lière pour les exercices de laRègle, comme ceux a ellos va vinculada principalmente su santifica-
auxquels Dieu a attaché principalement leur sancti- ción, y más se relacionan con su vocación, los pre-
fication, et qui ont plus de rapport à la vocation ferirán a cualquier otro ejercicio, aunque les pa-
à laquelle il les a appelés; ils les préféreront à rezcan menos perfectos. Por más santas que sean las
tout autre, quoiqu'ils leur paraissent moins par otras prácticas de virtud, hay motivo para dudar si
faits. Quelques saintes que soient les autres pra- Dios las exige; pero hay siempre la seguridad de
tiques de vertu, on a toujours sujet de douter si que su voluntad es que se practiquen los deberes de
Dieu les demande; mais l'on est toujours assuré qe su vocación
sa volonté est qu'on pratique les devoirs de sa vocation.  
[00, 03] Les Frères de Marie s'attacheront donc [00, 03] Los Hermanos de María se aplicarán, pues,
avec toute l'exactitude possible à l'accomplisse- con toda la exactitud posible, al cumplimiento de
ment de leur Règle, faisant chaque chose dans le su Regla haciendo cada cosa en el tiempo, lugar y
temps, dans le lieu et en la manière qui leur est manera prescritos, persuadidos de que una acción,
marquée, persuadés qu'une action, quelque bonne por buena que sea, se vuelve defectuosa e imperfec-
qu'elle soit, devient défectueuse et imparfaite par ta por falta de una sola circunstancia.
le défaut d'une seule circonstance.  
[00, 04] Nulle observance ne leur semblera petite, [00, 04] Ninguna observancia les parecerá insigni-
ne fût-ce qu'une inclination de tête: en effet tout ficante, aunque sea una simple inclinación de cabe-
est grand dans le service de Dieu qui a attaché no- za. En efecto, todo es grande en el servicio de
tre persévérance dans le bien à notre fidélité aux Dios que ha vinculado nuestra perseverancia en el
petites choses. "Qui fidelis est in minimo et in bien con la fidelidad en a las cosas pequeñas, "Qui
majori fidelis est" (s.Luc 16,10). Il s'en suit de fidelis est in minimo et in majoris fidelis est"
ce principe qu'il ne faut pas faire ses actions (Lc 16,10). De ahí se sigue que no se ha de obrar
d'une manière superficielle et à la légère, mais y de una manera superficial y a la ligera, sino poner
apporter toute l'application qu'exige une oeuvre todo el cuidado que exige una obra por la cual
par laquelle Dieu veut être glorifié, quand ne se quiere Dios, ser glorificado, aunque no fuese sino
rait qu'à bien tourner un feuillet. el dar vuelta a la página.
[00, 05] On aura une préférence particulière pour [00, 05] Se tendrá predilección por los ejercicios
les exercices qui se pratiquent en commun; et aus- en común, y a la menor señal con que se nos llame
sitôt que quelque signe y appellera, on quittera se dejará todo a fin de encontrar más perfectamente
tout, afin de retrouver plus parfaitement celui qui a Aquel que ha prometido estar en medio los que se
a promis d'être au milieu de ceux qui se réunissent reúnen en su nombre (Mt 18, 20).
en son nom (S. Matthieu 18,20).  
[00, 06] Observando nuestras Reglas podemos decir [00, 06] En observant nos Règles, nous pouvons dire
como Jesucristo: no sólo hago lo que es grato a comme Jésus-Christ: non seulement je fais toujours
Dios, sino lo que es más grato (Jn 8, 29). Y ¡qué ce qui est agréable à Dieu, mais ce qui lui est le
consuelo en la muerte poder decir a ese divino Sal- plus agréable (St. Jean 8,29) Et, quelle consola-
vador! he hecho lo que me mandasteis, dadme ahora tion à la mort de pouvoir dire à ce divin Sauveur:
lo que me tenéis prometido. J'ai fait ce que vous m'avez commandé, donnez-moi
  ce que vous m'avez promis!
[00, 07] "Haec est via, ambulate in ea..(Isaïe 30, [00, 07] "Haec via ambulate in ea..(Is 30, 20); et
20) et non declinetis neque ad dexteram neque ad non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinis-
sinistram" (Josué 22,6). Voilà la voie: marchez-y tram" (Js 22, 6): He aquí la vía, andad en ella sin
sans vous détourner ni à droite, ni à gauche. "Cus- desviaron ni a diestra ni a sinistra. "Custodite
todite leges meas atque judicia, quae faciens homo leges meas atque juditia, quae facien homo vivet in
vivet in eis"(Lévitique 18,5). Gardez mes lois et eis" (Lv 18, 5): Guardad mis leyes y mis reglamen-
mes règlements: celui qui les observera trouvera la tos; el que los observare encontrará la vida.
vie.  

CHAPITRE I

EXTRAIT DES STATUTS DE LA SOCIETE

I. But des Frères

[01] 01.- Les Frères de Marie ont pour but l'Ins- [01] 01.- Los Hermanos de María tienen como fina-
truction Primaire; outre l'instruction morale et lidad la instrucción primaria; además de la instruc-
religieuse, ils enseignent la Lecture, l'Ecriture, ción moral y religiosa, enseñan la lectura, la es-
les éléments de la Grammaire française, le Calcul, critura, los elementos de la gramática francesa, el
et le système légal des poids et mesures, les élé- cálculo, el sistema legal de pesas y medidas, los
ments de la Géométrie, le Dessin linéaire, le elementos de Geometría, el dibujo lineal, el canto,
Chant, et les éléments de l'Histoire et de la Géo- y los elementos de Historia y de la Geografía. Se
graphie. Ils suivent pour l'enseignement la nouvel- guían en su enseñanza por la nueva pronunciación y
le prononciation, et la méthode Simultanée-mutuel- el método mutuo-simultáneo.
le.  
[01] 02.- Le but de la société des Frères est en- [01] 02.- La finalidad de la Sociedad de los Her-
core de diriger des maisons de providence ou de re - manos es además dirigir casas de providencia o de
fuge pour les jeunes gens. refugio para jóvenes.
[01] 03.- Les Frères voleront avec joie au secours [01] 03.- Los Hermanos se apresurarán para acudir
des prêtres Maristes aussitôt qu'ils en seront re- con alegría en ayuda de los Padres Maristas, en
quis par le Supérieur cuanto sean requeridos por el Superior.

II. Conditions pour être reçu dans la société

[01] 04.- Ceux qui désirent entrer dans la société [01] 04.- Quienes deseen entrar a la Sociedad de
des Frères de Marie sont reçus depuis l'âge de Hermanos de María, serán recibidos desde la edad de
quinze ans jusqu'à celui de trente, pourvu qu'ils quince años hasta los treinta, con tal que sepan
sachent lire, passablement écrire, qu'ils jouissent leer, escribir aceptablemente, que gocen de buena
d'une bonne santé, qu'ils soient munis d'un certi- salud y que vengan provistos de un certificado de
ficat de bonnes vie et moeurs, et de leur extrait buena vida y buenas costumbres y de las actas de
de naissance et de Baptême. Ceux qui n'auraient pas nacimiento y de bautismo. Quienes no hubieran lle-
atteint l'âge de quinze ans, ou qui auraient dépas- gado a los quince años o pasado de los treinta,
sé celui de trente, seront également reçus; mais à también serán recibidos pero bajo condiciones dife-
des conditions différentes. Il en sera de même à rentes. Dígase lo mismo respecto a quienes no tu-
l'égard de ceux qui n'ont pas l'instruction exigée. vieran la instrucción exigida.
[01] 05.- Le noviciat est de deux ans pour lesquels [01] 05.- El noviciado dura dos años por los que se
ont paie 400 fr pagarán 400 francos.
[01] 06.- En arrivant au noviciat, les postulants [01] 06.- Llegando al noviciado, los postulantes
doivent donner 200 fr. moitié du traitement; plus deben entregar 200 francos - mitad - del costo - ;
25 fr. pour l'achat des livres, papier, plumes, en- además 25 francos para la compra de libros, papel,
cre, etc.; l'habit d'entrée en Religion; douze che- plumas, tinta - etc.; el hábito religioso; doce ca-
mises, six serviettes, deux paires de draps, douze misas, seis toallas, dos pares de medias, doce
mouchoirs, et 25 fr. pour blanchissage, raccommoda- pañuelos y además 25 francos para el lavado y arre-
ge, entretien de la chaussure, frais de médecin glo de la ropa, mantenimiento del calzado, gastos
etc. (Les Frères n'amèneront pas des postulants à médico, etc. (Los Hermanos no traerán postulantes a
la maison, que les conditions ci-dessus énoncées ne la casa mientras las condiciones apuntadas no estén
soient remplies) Pour plus grande commodité, la debidamente cumplidas.) Para mayor comodidad, la
maison se charge du trousseau et des autres menus casa se encarga del ajuar y de otros gastos menores
frais moyennant la somme de 250 fr por la cantidad de 250 fr.
[01] 07.- On ne donne le saint habit qu'autant que [01] 07.- No se da el Santo hábito hasta que el
le trousseau est fourni en entier, et la moitié du ajuar sea entregado completo y cubierta la mitad
traitement payée del costo del noviciado.
[01] 08.- Si un Frère quitte la société, (ou s'il [01] 08.- Si un Hermano abandona la Sociedad (o si
est renvoyé, ce qui ne peut avoir lieu que pour es despedido de ella, lo cual no puede ocurrir sino
mauvaise conduite), on lui rend ce qu'il a apporté, por mala conducta ) se le devolverá lo que haya
déduction faite des frais du noviciat et des autres abonado, deducción hecha de los gastos del novicia-
frais extraordinaires qu'ils aurait occasionnés à do y otros extraordinarios que hubiera ocasionado a
la maison. NOTA. Les lettres doivent être affran- la casa. NOTA. Las cartas deben tener la franquicia
chies correspondiente.

III. Conditions pour l'établissement d'une maison

[01] 09.- On donne des Frères aux communes qui les [01] 09.- Se envían Hermanos a los municipios que
demandent, et qui assurent 1600 fr. pour quatre pidan y que aseguren la entrega de 1600 francos por
Frères, 1200 fr. pour trois, 1000 fr. pour deux; 4 Hermanos, 1500 fr. por tres y 1000 fr. por dos,
une maison suffisamment vaste, un jardin et un lieu además una casa suficientemente grande, un jardín y
de récréation pour les enfants un patio de recreo para los niños.
[01] 10.- Les communes doivent fournir un mobilier [01] 10.- Cada municipio debe proporcionar el mo-
ainsi qu'ils suit: 2000 fr. pour quatre Frères; biliario necesario bajo las siguientes condiciones:
1500 fr. pour trois, 1000 fr. pour deux. Le dit mo- 2000 fr. por 4 Hermanos; 1500 por tres; 1000 fr.
bilier est entretenu, ou par les Frères, et leur por dos. El mantenimiento de dicho mobiliario corre-
appartient en totalité ou bout de six ans, ou par por cuenta de los Hermanos, en cuyo caso les perte-
les communes, et elles en demeurent propriétaires. nece totalmente al cabo de seis años, o bien porcuenta del municipio, quedando él como propietario.
[01] 11.- On n'enverra les Frères dans un nouvel [01] 11.- Sólo se enviarán Hermanos para la aper-
établissement qu'après l'entière confection du mo- tura de una nueva obra, cuando estén terminados en
bilier, des classes, et du bâtiment qui doit être su totalidad el mobiliario, las clases y el edifi-
construit au moins depuis une année. Le traitement cio; éste deberá estar construido por lo menos con
sera payé par trimestre et d'avance un año de anticipación. El contrato se pagará tri-
  mestralmente y por anticipado.
[01] 12.- Quoique l'école soit gratuite, les com- [01] 12.- Aun cuando la escuela sea gratuita, el
munes pourront percevoir une rétribution mensuelle municipio podrá recibir alguna retribución mensual
des parents aisés pour couvrir une partie des frais de parte de familias acomodadas, para cubrir los
de l'établissement gastos que ocasiona el establecimiento.
[01] 13.- Chaque établissement est gouverné par un [01] 13.- Cada establecimiento es dirigido por un
directeur local, qui sera en exercice autant de director local en cuyo cargo permanece el tiempo
temps que le supérieur le jugera à propos que el Superior juzgue oportuno.
[01] 14.- Tous les meubles et tous les ornements [01] 14.- Todos los muebles y el ajuar de las cla-
des classes, tels que bancs, tables, sièges, sen- ses como bancos, mesas, sillas, carteles, cuadros
tences, tableaux de lecture et d'arithmétique, de lectura y de aritmética, etc. correrán por cuen-
etc., seront à la charge des communes. ta del municipio.
[01] 15.- Les Frères et les enfants auront une pla- [01] 15.- Los Hermanos, al igual que los niños,
ce et des bancs gratuits à l'église. tendrán en la Iglesia un lugar y bancos apropiados.
[01] 16.- La Maison-Mère exige d'avance, comme [01] 16.- La Casa-Madre exige por anticipado, como
frais de fondation, une fois pour toutes, 400 fr. gasto de fundación y una sola vez, 400 francos por
pour chaque Frère demandé. Les frais extraordinai- cada Hermano solicitado. Los gastos extraordinarios
res d'éducation, surtout depuis la loi de 1833 sur de educación sobre todo después de la ley de 1833
l'instruction primaire, nous ont obligés de faire acerca de la instrucción primaria, nos obligan a
cette demande dont nous avions cru pouvoir nous formular esta petición que habíamos creído poder
passer evitar.
[01] 17.- Les frais de voyage, à l'époque de la [01] 17.- El gasto de los viajes durante la funda-
fondation d'un établissement, sont à la charge des ción de un establecimiento, corren por cuenta del
communes municipio.

CHAPITRE II

REGLEMENT ET ORDRE DE LA JOURNEE

[02] 01.- A quatre heures on se lève, en silence, s'occupant du sujet de l'oraison: il est important ñana, en silencio, pensando en el tema de la medi
qu'on se lève au premier signal. Chacun fait son tación; es muy importante levantarse a la primera
lit aussitôt après señal. En seguida cada quien arregla su cama.
[02] 02.- A quatre heures et demie la méditation, [02] 02.- A las cuatro y media la meditación que
qui doit toujours se faire en commun, comme à la debe hacerse siempre en comunidad como en la Casa-
Maison-Mère. Le sujet en sera prévu dès la veille, Madre. El tema será leído desde la víspera con el
afin de s'en occuper pendant les intervalles du fin de pensar en él durante los intervalos del sue-
sommeil, pour se bien préparer et ne pas tenter le ño, para preparase bien y no tentar al Señor. En la
Seigneur. Le lendemain, on ne le relit pas en pu- mañana no se leerá públicamente dicho tema, sino
blic; mais chacun est libre de le revoir en parti- que cada quien es libre de revisarlo en particular
culier ou d'en prendre un autre, selon son attrait, o de tomar otro, según su gusto aprobado por el Di-
approuvé par son directeur. On ne doit pas se con- rector. No se contenten con esta media hora de me-
tenter de cette demi-heure de méditation, mais tâ- ditación; traten de continuarla en las diferentes
cher de la continuer dans les différentes actions acciones del día por el recuerdo de la Presencia de
de la journée, par le souvenir de la présence de Dios y la práctica de oraciones jaculatorias.
Dieu et la pratique des oraisons jaculatoires.  
[02] 03.- A cinq heures commence l'office, qu'on [02] 03.- A las cinco da principio el Oficio que
récite en commun, posément, attentivement et dévo- deberá rezarse en común, lenta, atenta y devotamen
tement, en l'honneur de la très sainte Vierge, pour te, en honor de la Santísima Virgen, para pedirle
la conjurer de bénir l'Ecole et toute la Société, que bendiga la Escuela y toda la Sociedad, para
pour la plus grande gloire de Dieu. Après l'office mayor gloria de Dios.Terminado el Oficio se lee un
on lit un chapitre du nouveau Testament sur lequel capítulo del Nuevo Testamento, acerca del cual el
le Frère Directeur, ou un autre Frère par son or- Hermano Director o algún otro Hermano, por turno,
dre, pourra faire quelques réflexions podrá hacer algunas reflexiones.
[02] 04.- On ne se dispensera pas habituellement de [02] 04.- Ordinariamente no se dispensará nadie
l'office, à moins d'une maladie grave ou d'une per- del rezo del Oficio, a menos de enfermedad grave o
mission positive du Supérieur de permiso expreso del Superior.
[02] 05.- A cinq heures et demie on écrit ou l'on [02] 05.- A las cinco y media se practica la es-
fait quelque modèles s'il en manque critura o se hacen algunos carteles modelos para la
  clase, si hacen falta.
[02] 06.- A six heures et demie, le lundi, le mardi [02] 06.- A las seis y media los lunes, martes y
et le mercredi, les Frères étudient la Grammaire ou miércoles, los Hermanos estudian la Gramática o
préparent la dictée. Le vendredi et le samedi on preparan el dictado. El viernes y el sábado se em-
emploie cette demi-heure à l'Arithmétique ou à la plea esta media hora en la Aritmética o en la lec-
lecture des manuscrits. On peut encore, s'il est tura de manuscritos. Se puede también, si hay nece-
besoin, donner à l'étude de ces matières la demi- sidad, emplear en el estudio de estas materias, la
heure de temps libre qui précède l'office du soir. media hora de tiempo libre que precede el Oficio de
. la tarde
[02] 07.- Les jeudis, les fêtes et les dimanches, [02] 07.- Los jueves, los domingos y días festi-
les Frères pourront lire quelques livres de piété vos, los Hermanos podrán leer algún libro de piedad
ou quelques histoires édifiantes o algunas historias edificantes.
[02] 08.- Le Frère Directeur devant former à la [02] 08.- Debiendo el Hermano Director formar en
science ceux qui sont avec lui, pourra selon les la ciencia a quienes viven con él, podrá modificar,
circonstances, modifier les articles 5 et 6 ci-des- según las circunstancias, los artículos cinco y
sus. seis arriba anunciados.
[02] 09.- A sept heures, on déjeune en silence, [02] 09.- A las siete se tendrá el desayuno en si-
afin d'écouter la lecture qui se fait par un en- lencio, escuchando la lectura hecha por algún niño
fant, ou par les Frères successivement, s'ils sont o por los Hermanos, turnándose cuando sean tres.
trois  
[02] 10.- A sept heures et demie, les Frères et les [02] 10.- A las siete y media, los Hermanos y los
enfants entrent en classe, et récitent un Ave Maria niños entran a clase y recitan un Ave María antes
avant de s'asseoir. Les autres en font de même à de sentarse. Los demás alumnos harán lo mismo a me-
mesure qu'ils arrivent. En attendant que tous dida que van llegando. Mientras se espera que estén
soient rendus, on étudie le Catéchisme. Les Frères todos presentes, se estudia el catecismo. Durante
pendant cette demie-heure s'occupent à volonté se- esta media hora, los Hermanos se ocupan libremente
lon le besoin de la classe. (Ce moment paraît con según las necesidades del grupo. (Este momento pa-
venable pour donner des leçons d'Histoire et de rece ser el apropiado para las clases de Historia y
Géographie; mais ceux qui s'y appliquent doivent de Geografía, teniendo en cuenta que quienes las
savoir la leçon du Catéchisme.) On tiendra à ce que tomen deben saber ya la lección de catecismo.) Se procurará que todos los niños
les enfants soient tous rendus à huit heures moins estén presentes an- tes de las ocho menos cuarto.
un quart.  
[02] 11.- A huit heures, les Frères conduisent les [02] 11.- A las ocho los Hermanos acompañan a los
enfants à la Messe, deux à deux, les bras croisés, niños a la Misa; éstos irán de dos en dos, con los
prenant garde qu'ils ne tournent pas la tête pour brazos cruzados; se tendrá cuidado de que no vayan
voir dans les places, qu'ils ne fassent pas non bobeando para ver en las plazas ni hagan ruido al
plus du bruit en entrant dans l'Eglise. Les Frères entrar en la Iglesia. Los Hermanos harán cuanto
feront tout leur possible pour obtenir de MM. les puedan para conseguir de los Señores Curas que la
Curés, la Messe à une heure réglée. Misa sea a una hora fija.
[02] 12.- Toutes les fois qu'on ne peut conduire [02] 12.- Cuando no sea posible acompañar a los
les enfants à la Messe, la Classe commence à huit niños a la Misa, la clase comienza a las ocho; en
heures, et l'on donne un quart d'heure de plus au este caso se prolonga el catecismo un cuarto de ho-
Catéchisme, à la lecture et à la grammaire. ra al igual que la lectura y la Gramática.
[02] 13.- A neuf heures moins un quart, la prière [02] 13.- A las nueve menos cuarto, se reza la
du diocèse. Après la prière, l'appel; ensuite les oración por la Diócesis, después de la cual se tie
Frères corrigent les enfants. S'il n'y en a aucun à ne la revisión; en ese momento los Hermanos corri-
corriger, on chante le cantique qui précède le Ca- gen a los niños; Si no hay a quien llamar la aten-
téchisme en action de grâces ción, se entona el canto que precede al catecismo,
en acción de gracias.  
[02] 14.- A neuf heures, le Catéchisme, qui doit [02] 14.- A las nueve se tiene el catecismo que
être précédé d'un petit cantique. On tiendra beau- debe ser precedido por un canto breve. Se pondrá
coup à faire apprendre le Catéchisme à la lettre, mucho esmero en hacer aprender el catecismo al pie
et l'on n'entrera pas en de trop longues explica- de la letra sin entrar en largas explicaciones.
tions.  
[02] 15.- A neuf heures et demie, l'écriture. Les [02] 15.- A las nueve y media es tiempo de la es-  
Frères qui en sont chargés veilleront avec le plus critura. Los Hermanos que estén encargados se esme
grand soin à ce que les enfants tiennent leurs ca- rarán en que los niños tengan sus cuadernos limpios
hiers propres, et qu'ils écrivent selon les princi- y que escriban según los principios establecidos.
pes.  
[02] 16.- A dix heures et demie, le lundi et le [02] 16.- A las diez y media, el lunes y el mar-
mardi, on lit la sainte Bible ou les Pensées d'Hum- tes se lee la Santa Biblia o el libro de los Pensa
bert; le mercredi, la Civilité; le vendredi et le mientos d'Humbert; el miércoles, la urbanidad; el
samedi, les Heures du diocèse respectif. (Les en viernes y el sábado las Horas de la Diócesis res-
fants de la première division peuvent apprendre la pectiva. (1) (Los niños de la primera división pue-
grammaire pendant que ceux de la seconde continuent den estudiar la Gramática en tanto que los de la
la lecture segunda continúan la lectura).
[02] 17.- A onze heures on fait réciter la Grammai- [02] 17.- A las once se pregunta la Gramática y
re, et on corrige la dictée de la veille qui en se- se corrige el dictado del día anterior que será la
ra l'explication explicación de lo dicho y estudiado en la Gramática.
[02] 18.- A onze heures et demie, la classe se ter- [02] 18.- A las once y media se termina la clase
mine par la prière: Mon Dieu, je vous remercie, con la oración: Dios mío, te agradezco...
etc.  
[02] 19.- On fait ensuite une visite au très saint [02] 19.- En seguida se hace una visita al Santí-
Sacrement, si Monsieur le Curé le trouve bon. Si on simo Sacramento si el Señor Cura lo juzga conve
ne va pas à l'église, on fait les prières de la vi- niente. Si no se va a la Iglesia, se rezan en clase
site à la classe. Ces prières sont: l'acte pour la las oraciones de la visita. Estas oraciones son:
communion spirituelle, les actes de vertus théolo- Acto para la Comunión espiritual, los actos de fe,
gales, la prière: Je vous salue, très douce Vierge esperanza y caridad, la oración Yo te saludo dul-
Marie, et l'Angelus císima Virgen María y el Angelus.

REGLES PARTICULIERES

Pour la petite classe

[02] 20.- A sept heures et demie, on fait lire les [02] 20.- A las siete y media de la mañana , se
commençants à mesure qu'ils entrent, ou bien, si la hace leer a los principiantes a medida que van lle
classe est peu nombreuse, on apprend les prières gando, o si el grupo es poco numeroso, se aprenden
que le Frère Directeur doit désigner las oraciones indicadas por el Hermano Director.
[02] 21.- A huit heures, les exercices de la petite [02] 21.- Desde las ocho hasta las nueve y media,
classe sont les mêmes que ceux de la grande jusqu'à los ejercicios para los pequeños, son los mismos
neuf heures et demie que para los mayores.
[02] 22.- Les jours où les enfants ne vont pas à la [02] 22.- Los días en que los niños no asisten a
Messe, on consacre une demi-heure de plus au Caté- la Misa, se dedica media hora más al catecismo y un
chisme et un quart-d'heure à apprendre les prières. cuarto de hora más para aprender las oraciones.
[02] 23.- A neuf heures et demie commence la lectu- [02] 23.- A las nueve y media da principio a la
re. Les Frères mettront tous les soins possibles à lectura. Los Hermanos podrán todo el empeño necesa
bien faire prononcer les lettres et les syllabes, rio para hacer pronunciar bien las letras y las sí-
sans varier, et veilleront à ce que les enfants labas, sin cambios y cuidando que los niños sigan
suivent exactement dans chaque leçon. con exactitud toda la lección.
[02] 24.- On reviendra souvent aux lettres, lorsque [02] 24.- Se insistirá frecuentemente sobre las
les enfants syllaberont letras mientras los niños están silabeando.
[02] 25.- Les exercices du soir, dans la petite [02] 25.- En la clase de los pequeños, los ejer-
classe, sont les mêmes que ceux du matin cicios de la tarde son los mismos que los de la ma
  ñana.
[02] 26.- A midi moins un quart le dîner, pendant [02] 26.- A las doce menos cuarto la comida du-
lequel on fait lire successivement les enfants, rante la cual, si hay niños capaces de leer, lo ha
s'il y en a de capables, ou les Frères lisent eux- rán por turno; si no los hubiera, los Hermanos lee-
mêmes, comme on a dit pour le déjeuner. A dîner, on rán como se indicó para el desayuno. La comida se
a de la soupe, deux plats, un petit dessert, et du compondrá de sopa, dos platillos un pequeño postre
vin trempé moitié eau. Les Frères disent le Benedi- y vino mezclado a medias con agua. Se bendecirá la
cite et les Grâces, comme à la Maison-Mère. Dans mesa y se dará gracias como en la Casa-Madre. En
les endroits où l'on est obligé de commencer la los lugares en que la clase comienza inmediatamente
Classe aussitôt après le dîner, on peut retrancher después de la comida, se puede suprimir algo de los
quelque chose que l'on prendra en guise de goûter. alimentos, lo cual se tomará en la tarde como me-
  rienda.
[02] 27.- Après le dîner, s'il n'y a point d'en- [02] 27.- Después de la comida, si no hay vigi-
fants à surveiller, les Frères vont ensemble pren- lancia de niños, los Hermanos tomarán juntos el re
dre leur récréation dans le jardin: ils peuvent s'y creo en el jardín, pudiendo ocuparse en algún cul-
occuper à la culture. Après la classe du soir ils tivo. Lo mismo harán al terminar la clase de la
en font de même tarde.
[02] 28.- A une heure les Frères et les enfants en - [02] 28.- A la una de la tarde los Hermanos y los
trent en classe, et observent ce qui a été dit pour niños entran a clase para trabajar en igual forma
le matinque. por la mañana
[02] 29.- A une heure et demie on dit le Chapelet, [02] 29.- A la una y media se reza el Rosario,
indiquant les Mystères, ainsi qu'ils sont marqués enunciando los misterios tal como está indicado en
dans le cantique. On aura soin que les enfants le el libro de cantos. Se tendrá cuidado en que los
récitent tour-à-tour, posément et dévotement; et niños lo guíen por turno y que lo hagan despacio y
les Frères, le récitant avec eux, leur en donneront con devoción; al recitarlo junto con ellos, los
l'exemple Hermanos les darán el ejemplo.
[02] 30.- Après le Chapelet et la prière à saint [02] 30.- Después del Rosario y de la oración a
Louis de Gonzague, pour demander la pureté, vien- San Luis de Gonzaga para pedir la pureza, sigue la
nent la correction, le cantique, la récitation de corrección, el canto, la recitación de la Historia
l'Histoire sainte, et le Catéchisme que l'on doit Sagrada y el catecismo, que deberá hacerse recitar
faire réciter surtout aux enfants qui l'auraient sobre todo a quienes no lo hubieran sabido en la
manqué le matin mañana.
[02] 31.- A deux heures et demie, l'écriture. (Les [02] 31.- A las dos y media, la escritura. (Los
enfants de la première division peuvent continuer alumnos de la primera división pueden seguir escri
d'écrire pendant que les autres lisent jusqu'à ce biendo mientras los demás leen, hasta que llegue el
que leur tour arrive turno.)
[02] 32.- A trois heures, la lecture. Le lundi, le [02] 32.- A las tres, la lectura. Los lunes, mar-
mardi, le mercredi et le vendredi on lit les mêmes tes, miércoles y viernes se leen los mismos libros
livres que le matin. Le samedi, on fait lire l'of- que en la mañana. El sábado se lee el Oficio del
fice du dimanche et réciter l'Evangile. On peut y domingo y se estudia el Evangelio. Se puede añadir
ajouter celui des Fêtes qui se rencontrent dans la el Evangelio de las fiestas que se celebren entre
semaine, si celui du dimanche ne suffit pas la semana, si el del domingo no fuera suficiente.
[02] 33.- A trois heures et demie on lit les pa- [02] 33.- A las tres y media se leen los manus-
piers manuscrits, et l'on donne la dictée pour le critos y se da el dictado para el día siguiente.
lendemain.  
[02] 34. A quatre heures, l'Arithmétique. [02] 34. A las cuatro, Aritmética.
[02] 35.- A quatre heures et demie, la prière du [02] 35.- A las cuatro y media, la oración de la
soir. Depuis la fin de novembre jusqu'à la fin de tarde. Desde fines de noviembre hasta fines de ene
janvier, on fait la prière à quatre heures et ro, se reza dicha oración a las cuatro y cuarto.
quart, et l'on prend sur le temps de la lecture or- Los quince minutos recortados se toman de los tiem-
dinaire et de la dictée pour remplacer le quart pos de la lectura ordinaria y del dictado.
d'heure retranché.  
[02] 36.- La classe terminée, les enfants se ren- [02] 36.- Terminada la clase, los alumnos se re-
dent chez leurs parents, deux à deux et en silence. tiran a sus casas de dos en dos y en silencio.
[02] 37.- A cinq heures et demie, les Frères réci- [02] 37.- A las cinco y media los Hermanos rezan
tent le saint office, après lequel on fait une lec- el Oficio; terminado éste, se hace una lectura de
ture de cinq à dix minutes dans l'Imitation de Jé- cinco a diez minutos en la Imitación de Cristo, de
sus-Christ ou de la sainte Vierge, ou bien dans le la Santísima Virgen o en el Combate espiritual.
Combat spirituel. (Avec la permission du Supérieur (Con el permiso del Superior también se puede leer:
on pourra lire Rodríguez; l'Homme Religieux, etc.) Rodríguez, el hombre religioso, etc.)
[02] 38.- Après l'office, les Frères étudient le [02] 38.- Después del Oficio, los Hermanos estu-
Catéchisme jusqu'à sept heures. Pour concevoir dian el Catecismo hasta las siete. Para convencerse
l'importance de cette étude, et s'y porter avec le de la importancia de este estudio y entregarse a él
zèle qui convient à un Frère selon le coeur de con el celo que conviene a un Hermano según el co-
Dieu, on peut lire le chapitre de la Conduite qui razón de Dios, se puede leer el capítulo de la Con-
regarde le Catéchisme, ou la science sacrée du Ca- ducta que concierne al Catecismo o la Ciencia Sa-
téchisme par Boudon grada del Catecismo según Boudon.
[02] 39.- A sept heures le souper, qui sera servi [02] 39.- A las siete, la cena, formada como la
comme le dîner, le dessert excepté. comida excepto el postre.
[02] 40.- A huit heures et demie, l'examen particu - [02] 40.- A las ocho y media el examen particular
lier pendant dix minutes. On en consacre cinq à con duración de diez minutos, de los cuales, cinco
l'examen très particulier qui se fait principale- se dedican al examen muy particular que se hace
ment sur la passion dominante; les cinq autres sont principalmente sobre la pasión dominante; los otros
employées à la lecture du livre ordinaire d'examen, restantes se emplean en la lectura del libro ordi-
après laquelle on dit les trois invocations, O Je- nario del examen; después de esta lectura, se dicen
sus vivens, O Domina mea. Ave Joseph. On fait en- las tres invocaciones Oh Jesús que vives en Ma-
suite la prière du soir, après laquelle on récite ría..., Oh Señora mía..., Salve José... Se reza en
le Miserere et le Sub tuum, et l'on prend le sujet seguida la oración de la tarde y a continuación se
de la méditation du lendemain recita el Miserere y el Sub tuum, seguidos de la
lectura del tema de la meditación para la mañana siguiente.
[02] 41.- Le jeudi et le dimanche, après l'examen, [02] 41.- El jueves y el domingo, después del
on récite le Veni Creator, les Commandements reli- examen se recita el Veni Creator, se leen los Man
gieux et les moyens de perfection; ensuite les damientos religiosos y los medios de perfección; se
Frères disent leur coulpe, et on achève les priè- tiene a continuación el Capítulo de Culpas y se
res termina la oración.
[02] 42. A neuf heures, le coucher [02] 42. A las nueve cada quien se retira a descansar.

CHAPITRE III

GOUVERNEMENT DE FRERES DANS LES ETABLISSEMENTS.

I. Frère Directeur

[03] 01.- Le Frère Directeur représente Jésus- [03] 01.- El Hermano Director representa a Jesu-
Christ le souverain pasteur des âmes dans l'éta- cristo, el Supremo pastor de las almas, en el esta
blissement où il est envoyé. Les autres Frères lui blecimiento a donde es enviado. Los demás Hermanos
sont subordonnés et lui doivent respect et obéis- le están subordinados y le deben respeto y obedien-
sance comme á Jésus-Christ lui-même cia como al mismo Jesucristo.
[03] 02.- Le Frère Directeur doit être obéi quand [03] 02.- El Hermano Director debe ser obedecido
il commande, comme si c'était le premier Supérieur cuando ordena, como si fuera el Superior Mayor
qui commandât quien ordenara.
[03] 03.- S'il s'élevait quelque différent entre [03] 03.- Si surgiera alguna dificultad entre el
lui et ses inférieurs, ce qu'à Dieu ne plaise, on Superior y sus subordinados, lo que Dios no permi
aura, sans contester, recours au Supérieur de la ta, sin discusión alguna se acudirá al Superior de
Société, afin qu'il concilie tout par ses avis. Ce- la Sociedad, buscando conciliación con sus conse-
pendant l'inférieur se soumettra en attendant que jos. Mientras tanto, el inferior se someterá hasta
le Supérieur réponde, ou par écrit, ou de vive que el Superior responda por escrito o de viva voz,
voix, à moins que la chose ne soit évidemment mau- a no ser que la cuestión de que se trate, fuera
vaise evidentemente mala.
[03] 04.- Le Frère Directeur fera tous ses efforts [03] 04.- El Hermano Director se esforzará para
pour former à la piété et à la science ceux qui formar en la piedad y en la ciencia a quienes vivan
sont avec lui. Il leur fera répéter de temps en con él. Les hará repetir de vez en cuando la medi-
temps la méditation et réciter la méthode d'orai- tación y también que reciten el método de oración;
son, surtout le jeudi et le dimanche, le matin au- de preferencia los jueves o los domingos por la ma-
tant que possible ñana en cuanto sea posible.
[03] 05.- Le Frère Directeur doit seul rendre rai- [03] 05.- Corresponde únicamente al Hermano Direc-
son aux parents et aux autres personnes. tor, informar a los papás y a otras personas de
  asuntos relativos a la escuela.
[03] 06.- Il tiendra un compte bien exact de tout [03] 06.- Llevará cuenta muy exacta de los gastos
ce qu'on pourra dépenser pendant l'année; il est hechos durante el año; es esencial que los apunte
essentiel qu'il en marque le détail. con todo detalle.
[03] 07.- Le Frère Directeur prendra note des per- [03] 07.- El Hermano Director tomará nota de los
missions extraordinaires qu'il donne. Il marquera permisos extraordinarios que conceda. Apuntará
aussi la date du jour où il aurait obtenu igualmente la fecha del día en que obtuviera algún
permission du Supérieur. Toute permission qui ne permiso del Superior. Cualquier permiso que no lle-
serait pas revêtue de cette formalité, serait cen- ve estas formalidades, será considerado nulo.
sée nulle.  
[03] 08.- Le Frère Directeur donnera par écrit un [03] 08.- El Hermano Director dará por escrito un
petit règlement au Frère Cuisinier, et ménagera son pequeño reglamento al Hermano cocinero, distribu
temps de manière qu'il puisse en passer une bonne yendo el tiempo en tal forma que pueda pasar gran
partie à la classe parte de él en la clase.
[03] 09.- Le Frère Directeur examinera tous les [03] 09.- El Hermano Director examinará a los ni-
quinze jours les enfants qui pourront être changés ños cada quince días, con el fin de que puedan ser
de leçon; et outre cela, il se tiendra bien au cou- cambiados de lección; además estará muy al corrien-
rant de la conduite et des progrès de tous les en- te de la conducta y de los adelantos de cada uno de
fants, afin de pouvoir en rendre compte en toute ellos para poder informar oportunamente a quien lo
occasion solicite.
[03] 10.- Il n'est pas permis au Frère Directeur [03] 10.- No está permitido al Hermano Director
d'autoriser un Frère en second à vendre quoi que ce autorizar al Hermano subdirector la venta de ningún
soit, ni à recevoir de l'argent de quelque part objeto, ni tampoco para recibir dinero de cualquier
qu'il vienne parte que viniere.
[03] 11.- Un Frère Directeur, loin de se croire [03] 11.- Un Hermano Director, lejos de sentirse
dispensé d'accomplir la règle, doit au contraire en dispensado del cumplimiento de la Regla, al contra
donner l'exemple le premier rio debe ser el primero en dar ejemplo de cómo
  cumplirla.
[03] 12.- Il n'est pas permis à un Frère Directeur [03] 12.- No está permitido a un Hermano Director
de changer sa destination, ou celle de tout autre cambiar su destino ni el de ningún otro Hermano,
Frère sans la permission du Supérieur sin permiso del Superior.
[03] 13.- Le Frère Directeur doit faire l'inventai- [03] 13.- El Hermano Director debe hacer el in-
re du mobilier de son établissement au commencement ventario del mobiliario de su establecimiento al
et à la fin de l'année comenzar y al terminar el año.
[03] 14.- Dans chaque établissement il y aura un [03] 14.- En cada establecimiento habrá un Herma-
Frère Suppléant pour seconder le Frère Directeur. no suplente para auxiliar al Hermano Director.

II. Frère premier Directeur

[03] 15.- Dans chaque District est un Frère premier [03] 15.- En cada Distrito hay un Hermano Primer
Directeur chargé de veiller sur tous les Frères qui Director encargado de velar sobre todos los Herma
y sont employés. (L'étendue du district sera déter- nos que trabajan en dicho Distrito. (El Superior
minée par le Supérieur selon les circonstances, et determina, según las circunstancias, la extensión
le chef-liue en pourra aussi être changé del Distrito, cuya cabecera podrá también ser cam-
  biada de lugar.)
[03] 16.- Le Frère Directeur de chaque maison lui [03] 16.- El Hermano Director de cada casa le da
fait part de tout ce qui se passe dans son établis- a conocer cuanto ocurre en su establecimiento, tan
sement, soit du spirituel, soit du temporel; et le to en lo espiritual como en lo temporal; El Hermano
Frère premier Directeur le communique au Supérieur Primer Director, a su vez, lo comunica al Superior
tous les mois, par écrit ou de vive voix, surtout cada mes, ya sea de viva voz o por escrito, sobre
si la chose est de conséquence todo si hubiere algo que pudiera tener consecuen-
cias.  
[03] 17.- Le Frère premier Directeur fera dire la [03] 17.- El Hermano Primer Director, celebrará
coulpe des Frères Directeurs de chaque établisse- el Capítulo de culpas con los Hermanos Directores y
ment de sa dépendance, ainsi que celle des Frères subdirectores de los establecimientos de su Distri-
en second, toutes les fois qu'ils se visiteront. to, con ocasión de cada visita.
[03] 18.- Tous les trois mois, et plus souvent s'il [03] 18.- Cada tres meses o con mayor frecuencia,
est nécessaire, le Frère premier Directeur doit si es necesario, el Hermano Primer Director elige
choisir un jour où il puisse voir les enfants de un día para estar con los alumnos de la escuela que
l'établissement qu'il visite visita.
[03] 19.- Il verra de quelle manière les Frères [03] 19.- Deberá darse cuenta de la manera como
font la classe; si tout est en ordre; si l'on ap- los Hermanos se desempeñan en clase; si todo está
prend bien le Catéchisme; si l'écriture est bien en orden; si se aprende bien el catecismo; si está
soignée, et si les cahiers sont propres. Dans la bien cuidada la escritura y si los cuadernos están
petite classe, il interrogera les enfants sur ce limpios. En la clase de los pequeños preguntará a
qu'ils doivent savoir; il verra s'ils font bien le los pequeños sobre lo que deben saber; observará si
signe de la Croix, s'ils savent bien le petit Caté- hacen bien la señal de la cruz, si saben bien el
chisme et les prières, et s'ils lisent selon les pequeño catecismo y las oraciones y si leen según
principes. Il demandera à voir le livre de compte; las normas establecidas. Pedirá que se le muestre
examinera si le mobilier est en bon état; si rien el libro de cuentas; examinará si el mobiliario es-
ne dépérit par la négligence des Frères. tá en buen estado y si nada se deteriora por des-
. cuido de los Hermanos
[03] 20.- Le Frère cuisinier lui communiquera son [03] 20.- El Hermano cocinero, le hará saber su
règlement particulier, et lui rendra compte de reglamento particular y la manera como lo observa.
quelle manière il l'observe.  
[03] 21.- Le Frère premier Directeur visera l'in- [03] 21.- El Hermano Primer Director, revisará el
ventaire du mobilier de chaque établissement de son inventario del mobiliario de cada establecimiento
district au commencement et à la fin de l'année. de su Distrito, al principiar y al terminar el año.

III. Frère Visiteur

[03] 22.- Lorsque le Frère Visiteur arrive dans un [03] 22.- A la llegada del Hermano Visitador se
établissement, on observe ce qui est prescrit par tiene en cuenta lo prescrito en los artículos 15,
les articles 15, 16, 18, 19, du deuxième partie. 16, 18 y 19 de la segunda parte de este capítulo.
[03] 23.- Le Frère premier Directeur doit lui ren- [03] 23.- El Hermano Primer Director, deberá dar-
dre compte de tout ce qui concerne l'administration le cuenta de todo lo concerniente a la administra
de son établissement et de ses dépendances.